SIUK - Home

Michael Besack:

Winterreise: Reflections on a winter journey,

Regent Press, Oakland, 1998



I’m at a loss to find words to adequately describe this book, though ‘incomprehensible’, ‘strange’, ‘odd’ and ‘peculiar’ spring to mind. For the first time in my life a Schubert book has left me feeling totally inadequate. There is a story, perhaps apocryphal, that Albert Einstein’s mother was asked her opinion on her son’s book on the special theory of relativity. Her reply was that she understood all the words, but found the sentences rather difficult. This book left me feeling pretty much the same, except that I struggled with some of the words as well.

It is the second volume in the series 'Esoteric journeys through Poetry and Song', the first volume being entitled Vocal Arts: The Hermeneutic Dimension. It is an analysis of Winterreise (more so the poetry than the song cycle), which claims that its deepest roots drill down to ancient Greece and feed on a long forgotten esoteric tradition. Apparently, "The esoteric elements scattered throughout this composition point to a sophisticated awareness of the hermetic symbolism associated with ancient journeys".

The first chapter on Interpretation seems to the uninitiated such as myself, to be a rambling discourse on the esoteric, alchemy, Freemasonry, mythology and the hermetic spiral. The next chapter, on Critical Perspectives, gives background information on Müller and the cycle, and the following chapter, Franz Schubert and the Viennese Connection treats Schubert similarly. The Passions of Wilhelm Müller, which follows, provides a reasonably comprehensible positioning of Besack’s main point: that the explanation of Winterreise lies in accepting that Müller continued to love Luise Hensel even after his marriage to Adelheid von Basedow, and the cycle is full of coded references to this.

The next chapter is a commentary on the poems themselves. These vary from several pages, to a single paragraph (Einsamkeit). In Der Leiermann, we are told that the organ grinder is Saturn, AND is the mill owner and thus father of Die schöne Müllerin. Finally, and totally unexpectedly considering what has gone before, we have the poems themselves with an English (or, rather, American) translation in doggerel of the worst kind. Thus the first verse of Frühlingstraum is given as:
I dreamed of beautiful daisies
which often bloom in May
I dreamed of green growing prairies
Of birdsong merry and gay.
I’ve thought of another appropriate word: weird.

© Richard Morris September 1998