The Count of Gleichen:
The plot
Ernst, Count of Gleichen, has been imprisoned during the Crusades
and is now the slave of the Sultan of Cairo. The latters
daughter, Suleika, who loves Ernst, helps him take flight and flees
with him. She converts to Christianity and, with the special
permission of the Pope and his wifes agreement, the Count of
Gleichen can marry her and live happily ever after with his two wives.
That the Viennese censors did not allow such a story to be shown in
Austrian theatres should not surprise us. The two months taken for
their decision was an extremely short time and suggests that they did
not scrutinised the entire play in order to find hidden attacks
against Metternichs regime but were simply shocked by the
celebration of bigamy and condemned the play from a moral point of
view. At that time for instance, Schillers plays, which could
hardly be forbidden, were "reshaped" to have such immoral
themes as a sons hatred for his father or the existence of a
royal beloved removed. One doesnt know what is more to be
admired: Schuberts naiveté if he really thought the
libretto could be accepted (he had already had to suffer from the
censors narrow-mindedness in former operas and some words had
been cancelled from his private letters too) or his determination to
compose a subject he liked whatever the Censors thought of it.
The legend is Thuringian and is the subject of a cycle of Romantic
frescoes in the town-hall of Erfurt, the capital of Thuringia, the
region which is at about the geographical centre of the reunified
Germany. Some twenty miles south-west of Erfurt three castles called "die
drei Gleichen" (the three similar) can still be seen, controlling
an old trade route (now the highway from Frankfurt to Dresden). This
name is not unusual in Germany where other pairs of twin-castles bear
the name of "zwei Gleichen".
Ernst Count of Gleichen, a member of the rich and mighty family
holding at least one of these castles, took part in the Crusades in
the early 13th century. His tombstone can be seen in the cathedral of
Erfurt; bearing the inscription Hic ossa cubant comit. Ernesti
de Gleichen ejusque uxorum. R.i.p. (Here rests Ernst, Count of
Gleichen and his two wives. RIP). Carved in the stone, one can see a
knight between two women. Nevertheless, no evidence has been found to
prove that the Count lived with two wives together, in Erfurt, in
Rome, or anywhere else. One possible interpretation is that the Count
married a second time after his first wifes death and that he
was buried with his two successive wives. Another
reading is more complicated, but seems to be closer to the truth. It
has been proven that the Counts tomb has not always been in the
cathedral. It was formerly in a convent, where his mother had retired
when widowed. The Count could have been buried with his wife and his
mother, who is represented as a nun. As the memory of the historical
facts faded, the mothers clothes were interpreted as an oriental
suit, and the legend was born. It is hard to say now whether it
happened before or after the tomb was transferred to the cathedral but
at that time the new inscription was made.
Of course, such a legend could not just be the result of a
misinterpretation of a tombstone. Some kind of background must have
been there with a receptive climate. The legend bears similarities
with another legend from the same country, which has earned a far
greater fame as operatic subject: Tannhäuser. Some of the
ingredients are the same: the pilgrimage to Rome, the selfless figure
of a woman and, above all, the conflict between a Christian and a
pagan world, conflict which is expressed as the main figures
dilemma between two loves (Venus vs. Elisabeth in one case, Suleika
vs. Ottilie in the other). Here we should search for the kernel of
both stories.
During the early Middle Ages, the border between the Christianised
and the still pagan Europe was drawn through Middle Germany, the
Saxons being from that point of view Charlemagnes toughest
enemies. A chain of abbeys along the Weser river still testifies to
this. Many proselytes to the Christian faith in that part of Europe
had to pay with their lives including St. Bonifacius, and St.
Adalbert. The Holy Elisabeth of Thuringia, who appears in the Tannhäuser
legend, is said to have endured a real martyrdom trying to import
Christian virtues to the Thuringian court. The Saxons conversion
was long, difficult and bloody and for many people it seemed to be a
kind of cultural slavery to the distant and mighty Rome.
It is no wonder then that precisely that part of Germany should also
be the cradle of the Reformation. Luther wrote his German translation
of the Bible in the Wartburg, the very castle where Tannhäusers
story takes place and where Elisabeth actually lived, in the
neighbourhood of the Gleichen castles. At about the same time, the
tomb of the Count of Gleichen was transferred to the cathedral of
Erfurt. So we can imagine the following scenario: The theme of the
Christianisation of Saxony, similar to that of the Saxon invasion of
Britain, gave the background to popular tales which incorporated other
events, from different periods: the poetic rivalry at the Landgraves
court, the epic of the Crusades, and so on. Like the Arthurian
legends, some of those tales were mixed into a variable and complex
mosaic. Unlike them though, they were not written down till the late
18th century, so they could evolve further. A first step in the
evolution took place in the 16th century when the atmosphere became
clearly anti-Roman, a time when the Popes cruelty with Tannhäuser
and acceptance of bigamy with the Count of Gleichen, could become a
criticism of the corrupted morals of the Catholic Church.
While Tannhäusers first act takes place in
Venuss cave in the Thuringian Forest, in Schuberts opera
the first act is located in Cairo. The importance of the oriental
component could be the result of another evolution of the legend on
its way to an operatic libretto. It is a kind of oriental embroidery
which cannot be taken from the European cultural background of the
late 17th and the 18th century. We can find it in Hasses Solimano,
in Glucks Pilgrims to Mecca, in Haydns
Incontro improviso, and of course in Mozarts
unfinished Zaide and Abduction from the Seraglio
and in Rossinis Italian girl in Algiers and Webers
Oberon.
Tales about the Crusades, with Christians taken into slavery by
Barbaresque pirates, enjoyed a revival after the defeat of the Turkish
army before Vienna in the 1680s and the following campaign which
lead as far as Belgrade. Many more details came to light about the
Turks in general, their customs and their music; the shock caused by
their threatening Europe and the relief from the Christians
victories initiated a new flood of legends and tales and a new
curiosity, curiosity which was encouraged by the Enlightenment and a
more modern point of view about the so different neighbour. A literary
consequence was Montesquieus Persian Letters.
In the 17th century the French translation of the Thousand
and one Nights, which was in turn to be translated into the
main European languages, had launched a new fashion for Oriental
erotic stories. Literature that was usually condemned by the Church
was more or less tolerated as long as it was supposed to tell about
seraglios; the mixture of exotic and erotic made then, as now, a
successful cocktail. Love stories in an Oriental atmosphere were
extremely popular, not only as novels but also as theatre pieces and
of course operas where the sound of the newly discovered "Turkish
music" was another attraction.
The plot of the opera is thus the combination of many different
components from different times and different origins. An old legend,
which picked up new colours and nuances through the centuries, is
taken over by a young Viennese at the beginning of the Restoration.
What would he make of it? |